Premi ESC per chiudere
Servizi Certificabile

ISO 18587

Post-editing di output di traduzione automatica

Consulenza ISO 18587: Post

Ente normatore
ISO
Anno pubblicazione
2017
Categoria
Norma di servizio

Obiettivo della norma

Stabilire requisiti per il post-editing professionale della traduzione automatica, garantendo qualità e coerenza.

Descrizione completa

La ISO 18587 definisce requisiti per il post-editing di output di traduzione automatica, includendo competenze dei post-editor, definizione del livello di qualità atteso e gestione del flusso di lavoro. È utile quando si usa MT/AI per aumentare produttività senza compromettere qualità, soprattutto in ambiti tecnici o con requisiti di stile e terminologia. La certificazione aiuta a dimostrare processi controllati e criteri di accettazione chiari, riducendo il rischio di deliverable incoerenti o non conformi alle aspettative del cliente.

Consulenza ISO 18587: Post-editing di output di traduzione automatica

Lo standard ISO 18587 riguarda: Post-editing di output di traduzione automatica. La nostra consulenza aiuta le organizzazioni a costruire un sistema di lavoro mantenibile, basato su processi chiari e misurabili. È un approccio utile per chi cerca long tail come consulenza ISO 18587, implementazione ISO 18587 e supporto alla certificazione, con l’obiettivo di aumentare affidabilità e ridurre rischi operativi.

Contesto: ambito Servizi, categoria Norma di servizio, riferimento ISO 2017.

Non siamo un ente certificatore: svolgiamo attività di consulenza e affiancamento. L’audit e l’eventuale rilascio della certificazione competono a un organismo accreditato.

Obiettivo e vantaggi per l’organizzazione

Obiettivo: Stabilire requisiti per il post-editing professionale della traduzione automatica, garantendo qualità e coerenza.

La ISO 18587 definisce requisiti per il post-editing di output di traduzione automatica, includendo competenze dei post-editor, definizione del livello di qualità atteso e gestione del flusso di lavoro. È utile quando si usa MT/AI per aumentare produttività senza compromettere qualità, soprattutto in ambiti tecnici o con requisiti di stile e terminologia. La certificazione aiuta a dimostrare processi controllati e criteri di accettazione chiari, riducendo il rischio di deliverable incoerenti o non conformi alle aspettative del cliente.

Benefici principali: Migliore qualità del post-editing, maggiore efficienza, riduzione contestazioni, trasparenza sui livelli di servizio

Requisiti chiave: cosa mettiamo a terra in consulenza

Definizione qualità target, competenze post-editor, briefing e terminologia, controlli e revisioni, gestione metriche e feedback, gestione dati e riservatezza

Nei servizi linguistici, la qualità dipende da processi, competenze e gestione dei deliverable. In consulenza impostiamo flussi chiari per gestione progetto, selezione risorse, revisione, terminologia e controllo qualità, oltre a KPI su tempi, qualità e reclami. Per il post-editing di MT, lavoriamo su criteri di accettazione, livelli di qualità e misurazione dell’efficacia.

Metodo di lavoro: gap analysis, roadmap e messa a regime

Il progetto parte da una gap analysis: analizziamo processi, ruoli e strumenti esistenti, identificando priorità e criticità. Definiamo una roadmap con owner e tempi, poi lavoriamo sull’implementazione: procedure essenziali, criteri di controllo, modelli di registrazione e KPI. L’obiettivo è evitare documentazione “di facciata” e costruire evidenze reali, generate dall’operatività.

Durante la messa a regime affianchiamo le persone: formazione mirata, chiarimento delle responsabilità e revisione periodica dei dati. Un sistema funziona quando il team sa applicarlo e quando i risultati sono misurabili.

Audit interno e preparazione alla verifica

Se l’obiettivo è la certificazione, ti supportiamo fino alla preparazione dell’audit: audit interno, verifica evidenze, formazione del team e simulazioni. L’obiettivo è arrivare all’organismo accreditato con processi applicati e coerenti, riducendo tempi e non conformità.

Consolidiamo il sistema con audit interni e riesami: verifichiamo coerenza tra quanto definito e quanto eseguito, e rafforziamo la gestione delle non conformità e delle azioni correttive. Questo riduce sorprese e rende più fluida anche la gestione delle sorveglianze nel tempo.

Il percorso è particolarmente indicato per: LSP, aziende con grandi volumi multilingua, e-commerce, software e documentazione tecnica. In consulenza adattiamo requisiti e strumenti alla realtà operativa, evitando soluzioni preconfezionate.

Risultato: consulenza orientata a sostenibilità e risultati

Il risultato è un sistema che supporta qualità e affidabilità: processi controllati, evidenze coerenti e miglioramento continuo. Se cerchi una consulenza ISO 18587 che non si limiti a consegnare documenti ma che costruisca metodo e competenze interne, questo è il percorso più efficace.

Tempi, risorse e gestione del cambiamento

I tempi dipendono dalla complessità del servizio e dalla maturità dei processi. In consulenza definiamo un piano realistico e sostenibile, distribuendo le attività per evitare impatti sull’operatività. Il focus è la gestione del cambiamento: chiarire perché si adotta lo standard, quali vantaggi porta e come misurare l’avanzamento con indicatori semplici ma significativi.

Quando l’esigenza è accelerare (ad esempio per richieste cliente o audit imminenti), concentriamo gli sforzi sui processi critici e sulle evidenze, stabilizzando poi il sistema con routine e riesami periodici.

Domande frequenti sulla consulenza ISO 18587

Quanto serve documentare? Dipende dal contesto, ma il criterio è sempre lo stesso: documentare ciò che serve per dimostrare controllo e rendere i processi replicabili. Meglio pochi documenti usati davvero, che molti documenti ignorati.

Come si mantiene il sistema? Lavoriamo su ruoli, KPI e routine (audit interni, riesami, azioni correttive) perché il sistema resti vivo e non diventi un’attività una tantum.

Requisiti chiave

  • Definizione qualità target
  • competenze post-editor
  • briefing e terminologia
  • controlli e revisioni
  • gestione metriche e feedback
  • gestione dati e riservatezza

Benefici principali

Migliore qualità del post-editing
maggiore efficienza
riduzione contestazioni
trasparenza sui livelli di servizio

Settori applicabili

Servizi di traduzione localization aziende che usano MT/AI LSP

A chi si rivolge

LSP, aziende con grandi volumi multilingua, e-commerce, software e documentazione tecnica

Note sull'obbligatorietà

Non obbligatoria; spesso richiesta in contratti di localization e nei servizi che impiegano traduzione automatica